<!-- MANAGED BY sync_project_docs.py -->

Devlog — 2026-05-26

Переводы магазина топоров

Все названия и описания топоров теперь корректно переводятся на выбранный язык. Раньше на экране могли показываться русские названия вроде «Деревянный топор» или «Цепная пила» даже при выбранном английском или французском языке. Теперь это исправлено — магазин читает тексты из языкового файла так же, как и весь остальной интерфейс.

Заодно убрали несколько технических английских строк, которые оставались в магазине и не переводились: названия редкости (Common, Rare, Epic), метки статуса (EQUIPPED, Locked, Upgraded) и подсказки в футере.

Исправления интерфейса

**Окно перков:** исправлено отображение названий в левом списке. При некоторых размерах шрифта буквы шли вертикально столбиком вместо нормальной строки. Теперь название обрезается многоточием если не влезает — это лучше, чем поломанный layout.

**Магазин топоров:** на высоких тирах топоров (T6–T10) длинные названия и кнопки улучшения могли растягивать карточки и нарушать сетку. Добавлены ограничения — теперь всё держится в рамках своей карточки.

Гномы стали сбалансированнее

Гномы добывали ресурсы слишком быстро, из-за чего прогрессия ломалась — инвентарь переполнялся раньше, чем игрок успевал продать. Снизили скорость добычи примерно в три раза.

Параллельно подняли цены на найм гномов, апгрейды и улучшение мастерской. Было слишком дёшево — теперь это значимые вложения, которые нужно планировать. Первый гном стоит 1 500$, каждый следующий дороже. Апгрейд мастерской теперь требует от 20 000$ до 300 000$ — это долгосрочная цель, не одноразовое вложение.

Улучшена проверка локализации

Инструмент check_localization_keys.py теперь дополнительно проверяет, что UI-строки на русском языке не хардкодированы напрямую в коде. Раньше подобные строки могли просочиться незаметно — теперь они отловятся автоматически при проверке перед следующим плейтестом.

Документация за 25 мая

Восстановлены полные changelog и devlog за 25 мая — предыдущие версии охватывали только первые несколько сессий дня. Теперь документация покрывает все 16 коммитов: от раннего планирования через co-op QA и code review до финальных фиксов перков, мастерской и локализации.

Переводы подписей станций

Раньше при взгляде на станцию (Магазин топоров, Лесопилка, Мастерская гномов и т.д.) в нижней части экрана появлялась одиночная строка с подсказкой. Теперь там два уровня:

  • **Первая строка** — название объекта на выбранном языке: «Стойка продажи», «Axe Shop», «Scierie» и т.д. Тема: крупнее, жирнее, с тенью.
  • **Вторая строка** — само действие: «[E] Продать ресурсы», «[E] Лесопилка» и т.д. Стиль как раньше — таблетка с прозрачным фоном.

Все 10 объектов получили переводы: Стойка продажи, Магазин топоров, Лесопилка, Мастерская гномов, Престиж, Стенд перков, Казино, Телега, Дерево, Старый Лесоруб — в трёх языках.

В Editor-режиме подписи над объектами тоже теперь на языке игры, а не захардкоженные русские капсы.

Шрифт HUD-подсказок: Poppins, как и у PlayerNameTag.

Подготовка к игровому тесту

Сборка чистая: 0 ошибок, 0 предупреждений. Локализация в порядке: 629 ключей, все три языка в паритете. Следующий шаг — runtime retest изменений в co-op, особенно баланса гномов, UI магазина топоров и двухстрочных подписей станций.